Для читающих по-итальянски может быть интересна статья Андреа Торниелли в Il Giornale, содержащая небольшой обзор неологизмов в последней энциклики Бенедикта XVI. Напомню, что сама энциклика вышла 29 июня с основным текстом на итальянском языке, официальный же латинский вариант был опубликован на сайте Святого Престола лишь в сентябре — такую задержку информированные источники объясняли болезнью о. Реджинальда Фостера, главного римского латиниста. Анализ латинского текста энциклики, на котором и основывается обзор Торниелли, вышел в журнала La Civiltà Cattolica , выпускаемого иезуитами, и выполнен о. Джулиано Раффо SJ. Где бы найти этот текст? — на сайте иезуиты выкладывают только резюме
Метки: Бенедикт XVI, латынь
-
Слушай, а может быть переведёшь статью? Объём её невелик, а людей интересующихся латынью гораздо больше, чем читающих по-итальянски...
-
Можно, конечно, хотя гораздо интереснее было бы посмотреть собственно анализ, его бы и стоило перевести. А Торниелли-то публицист, просто пересказал своими словами то, что ему показалось интересным.
-
Интересно, а после смерти о. Реджинальда Фостера папские документы перестанут издаваться с латинской версией?
-
Ну, дай Бог ему здоровья, конечно
Но думаю, он все-таки не единственный специалист, и вряд ли все ватиканские тексты — это его творчество. Просто, наверно, так уж сложилось, что он является неким значимым звеном в этой канцелярской работе, а когда звено неожиданно выпадает, то система дает сбой. Но незаменимых людей, как известно, не бывает.
Комментарии запрещены


4 комментария