Латинские неологизмы в Caritas in veritate

Для читающих по-итальянски может быть интересна статья Андреа Торниелли в Il Giornale, содержащая небольшой обзор неологизмов в латинском тексте последней энциклики Бенедикта XVI. Напомню, что сама энциклика вышла 29 июня с основным текстом на итальянском языке, официальный же латинский вариант был опубликован на сайте Святого Престола лишь в сентябре — такую задержку информированные источники объясняли болезнью о. Реджинальда Фостера, главного римского латиниста. Анализ латинского текста энциклики, на котором и основывается обзор Торниелли, вышел в номере от 7.11.2009 журнала La Civiltà Cattolica , выпускаемого иезуитами, и выполнен о. Джулиано Раффо SJ. Где бы найти этот текст? — на сайте иезуиты выкладывают только резюме :(

Метки: ,

4 комментария

  1. moussorine’s avatar

    Слушай, а может быть переведёшь статью? Объём её невелик, а людей интересующихся латынью гораздо больше, чем читающих по-итальянски...

  2. presbyter’s avatar

    Можно, конечно, хотя гораздо интереснее было бы посмотреть собственно анализ, его бы и стоило перевести. А Торниелли-то публицист, просто пересказал своими словами то, что ему показалось интересным.

  3. roddil’s avatar

    Интересно, а после смерти о. Реджинальда Фостера папские документы перестанут издаваться с латинской версией?

  4. presbyter’s avatar

    Ну, дай Бог ему здоровья, конечно :) Но думаю, он все-таки не единственный специалист, и вряд ли все ватиканские тексты — это его творчество. Просто, наверно, так уж сложилось, что он является неким значимым звеном в этой канцелярской работе, а когда звено неожиданно выпадает, то система дает сбой. Но незаменимых людей, как известно, не бывает.

Комментарии запрещены