24 августа 2010

Вы просматриваете дневной архив от 24 августа 2010.

На днях, листая опус Елены Костюкович об итальянском гурманстве («Еда. Итальянское счастье»), наткнулся на пространную цитату из «Здравицы перед добропорядочным обедом» Джузеппе Джусти в ее же переводе (полностью она опубликована в литпамятнике 1981 года). Любопытно, что Елена Александровна публикует свой перевод параллельно с итальянским оригиналом. Вот наиболее показательный отрывок оттуда:

Вам мало? Что ж. В преддверии страданий,
Для крестной муки набираясь сил.
Откушавши с подливой бок бараний,
Он таинство причастья возгласил:
Что ныне-де пред человечьим родом
Он явится вином и бутербродом.

В конце концов, наверно, неспроста
В свой смертный час не что-нибудь иное,
А «Пить хочу!»— кричал Христос с креста.
Затем, в Эммаусе,— какой ценою
Добились, чтоб воскрес он и пришел?
Да взяли — и накрыли пышный стол!

Так, так. Теперь займемся алтарями,
Пред коими вершились в давний век
Моленья иудейскими царями.
Что было там? Скрижали. Иль ковчег.
А что у христиан на этом месте? Баранина.
Точнее — агнец в тесте.

 

Ne volete di più? l'ultimo giorno
Ch'ei stette in terra, e che alla mensa mistica
Ebbe mangiato il quarto cotto in forno,
Istitui la legge eucaristica,
E lascio nell'andare al suo destino
Per suoi rappresentanti il pane e il vino.

Anzi, condotto all'ultimo supplizio,
Fra l'altre voci ch'egli articolò,
Dicon gli evangelisti che fu sitio;
Ed allorquando poi risuscitò,
La prima volta apparve, e non è favola,
Agli apostoli, in Emaus, a tavola.

E per ultima prova, il luogo eletto
Onde servire a Dio di ricettacolo,
Se dall'ebraico popolo fu detto
Arca, Santo dei Santi e Tabernacolo,
I cristiani lo chiamano Ciborio,
Con vocabolo preso in refettorio.

Думаю, не требуется глубокого знания итальянского, чтобы понять, что ни о каком бутерброде, агнце в тесте и прочих глупостях в оригинале нет и речи, несмотря на очевидную ехидность текста. В своей книге Костюкович характеризует «Здравицу» как «дичайшее богохульство»; однако такая характеристика относится, скорее, к ее собственному переводу, тогда как юмор Джусти гораздо тоньше.

Я и раньше подозревал, что Умберто Эко в переводе Костюкович имеет мало общего с оригиналом, а теперь это подозрение только усилилось.