На днях, листая опус Елены Костюкович об итальянском гурманстве (), наткнулся на пространную цитату из «Здравицы перед добропорядочным обедом» Джузеппе Джусти в ее же переводе (полностью она опубликована в литпамятнике 1981 года). Любопытно, что Елена Александровна публикует свой параллельно с итальянским оригиналом. Вот наиболее показательный отрывок оттуда:
|
Вам мало? Что ж. В преддверии страданий, В конце концов, наверно, неспроста Так, так. Теперь займемся алтарями, |
Ne volete di più? l'ultimo giorno Anzi, condotto all'ultimo supplizio, E per ultima prova, il luogo eletto |
Думаю, не требуется глубокого знания итальянского, чтобы понять, что ни о каком бутерброде, агнце в тесте и прочих глупостях в оригинале нет и речи, несмотря на очевидную ехидность текста. В своей книге Костюкович характеризует «Здравицу» как «дичайшее богохульство»; однако такая характеристика относится, скорее, к ее собственному переводу, тогда как юмор Джусти гораздо тоньше.
Я и раньше подозревал, что Умберто Эко в переводе Костюкович имеет мало общего с оригиналом, а теперь это подозрение только усилилось.
-
Вот забавная шутка от безымянного переводчика «Citta del Sole». В оригинале: «Sì che mi stupii, quando trovai pesce vescovo e catena e chiodo e stella, appunto come son queste cose tra noi».
А вот перевод: «так что я был совершенно поражен, увидев рыбу епископа, рыбу цепь, панцирь, гвоздь, звезду, мужской член, в точности соответствующих по своему виду предметам, существующим у нас».
Комментарии запрещены


3 комментария