Агнец в тесте

На днях, листая опус Елены Костюкович об итальянском гурманстве («Еда. Итальянское счастье»), наткнулся на пространную цитату из «Здравицы перед добропорядочным обедом» Джузеппе Джусти в ее же переводе (полностью она опубликована в литпамятнике 1981 года). Любопытно, что Елена Александровна публикует свой перевод параллельно с итальянским оригиналом. Вот наиболее показательный отрывок оттуда:

Вам мало? Что ж. В преддверии страданий,
Для крестной муки набираясь сил.
Откушавши с подливой бок бараний,
Он таинство причастья возгласил:
Что ныне-де пред человечьим родом
Он явится вином и бутербродом.

В конце концов, наверно, неспроста
В свой смертный час не что-нибудь иное,
А «Пить хочу!»— кричал Христос с креста.
Затем, в Эммаусе,— какой ценою
Добились, чтоб воскрес он и пришел?
Да взяли — и накрыли пышный стол!

Так, так. Теперь займемся алтарями,
Пред коими вершились в давний век
Моленья иудейскими царями.
Что было там? Скрижали. Иль ковчег.
А что у христиан на этом месте? Баранина.
Точнее — агнец в тесте.

 

Ne volete di più? l'ultimo giorno
Ch'ei stette in terra, e che alla mensa mistica
Ebbe mangiato il quarto cotto in forno,
Istitui la legge eucaristica,
E lascio nell'andare al suo destino
Per suoi rappresentanti il pane e il vino.

Anzi, condotto all'ultimo supplizio,
Fra l'altre voci ch'egli articolò,
Dicon gli evangelisti che fu sitio;
Ed allorquando poi risuscitò,
La prima volta apparve, e non è favola,
Agli apostoli, in Emaus, a tavola.

E per ultima prova, il luogo eletto
Onde servire a Dio di ricettacolo,
Se dall'ebraico popolo fu detto
Arca, Santo dei Santi e Tabernacolo,
I cristiani lo chiamano Ciborio,
Con vocabolo preso in refettorio.

Думаю, не требуется глубокого знания итальянского, чтобы понять, что ни о каком бутерброде, агнце в тесте и прочих глупостях в оригинале нет и речи, несмотря на очевидную ехидность текста. В своей книге Костюкович характеризует «Здравицу» как «дичайшее богохульство»; однако такая характеристика относится, скорее, к ее собственному переводу, тогда как юмор Джусти гораздо тоньше.

Я и раньше подозревал, что Умберто Эко в переводе Костюкович имеет мало общего с оригиналом, а теперь это подозрение только усилилось.

Международный институт менеджмента ЛИНК приглашает на подготовку высококвалифицированных менеджеров по программе MBA. Специалисты, прошедшие обучение по этой программе, способны эффективно управлять потенциалом компании и принимать нестандартные решения по развитию бизнеса.

3 комментария

  1. mykes’s avatar

    Вот забавная шутка от безымянного переводчика «Citta del Sole». В оригинале: «Sì che mi stupii, quando trovai pesce vescovo e catena e chiodo e stella, appunto come son queste cose tra noi».

    А вот перевод: «так что я был совершенно поражен, увидев рыбу епископа, рыбу цепь, панцирь, гвоздь, звезду, мужской член, в точности соответствующих по своему виду предметам, существующим у нас».

  2. presbyter’s avatar

    Хм, любопытно :) ) Но я так понял, что этот перевод делался с латинской версии Civitatis Solis, которая отличается от итальянского прототипа; иначе трудно объяснить появление панциря и мужского члена. В латинском же тексте это присутствует:

    «ita quod obstupui cum viderem piscem, episcopum, et catenam, et loricam, et clavum, et stellam, et verpam, et simulacra istarum rerum apud nos existentium, omnino referentes».

    Вот только интересно — а что, с итальянского у нас Кампанеллу, выходит, вообще не переводили?

  3. presbyter’s avatar

    А, вот, обнаружил — выходит, и в самом деле, не было перевода первоначальной итальянской версии:

    «Город Солнца» был первоначально написан по-итальянски и распространялся в списках. Два десятилетия спустя он был опубликован в Германии на латинском языке. Кампанелла по-прежнему сидел в тюрьме. Расхождения между итальянским текстом и его латинским переводом, по нашим наблюдениям, столь значительны, что их можно объяснить лишь тем, что перевод делался не автором, а его последователем, к тому же иностранцем. Русское издание совершенно не учитывает итальянских разночтений и является, по сути, переводом с перевода. Поэтому, рассматривая взгляды Кампанеллы на возможность улучшения человеческой природы, его, как сказали бы теперь, «евгенические взгляды», мы просто обязаны вносить необходимые уточнения, опираясь на первоначальный итальянский текст.

    ec-dejavu.ru/s-2/Sun_city.html

Комментарии запрещены