Сегодня в Риме прошла презентация специального молодежного катехизиса YouCat, издание которого приурочено к предстоящему Всемирному дню молодежи в Мадриде. Катехизис подготовлен Конференцией епископов Австрии в сотрудничестве со швейцарской и немецкой конференциями епископов и издан сразу на 13 языках с предисловием Папы Бенедикта XVI. Предполагается, что издание катехизиса будет включено в стандартный комплект участника ВДМ, чтобы молодежь могла лучше узнать основы католической веры.
Однако на проходившей сегодня презентации, которую возглавил архиепископ Вены кардинал Кристоф Шёнборн, выяснилось, что из некоторых переводов YouCat, а именно – итальянского и французского – доверчивые юные католики могут узнать нечто такое, что не вполне соответствует католическому вероучению. Наибольший резонанс в последние дни вызвал вопрос №420 итальянского издания:
Q: Può una coppia cristiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali?
R: Sì, una coppia cristiana può e deve essere responsabile nella sua facoltà di poter donare la vita.(В.: Может ли христианская пара использовать методы контрацепции?
О.: Да, христианская пара может и должна быть ответственной в использовании своей способности дарить жизнь.)
Столь расплывчатый ответ, правда, несколько уточняется в следующем вопросе:
Q: Perché non tutti i mezzi per evitare il concepimento di un figlio sono ugualmente buoni?
R: Tra i metodi per la regolazione consapevole del concepimento, la Chiesa fa riferimento alle pratiche più evolute della auto-osservazione e alla pianficazione naturale della famiglia; queste rispettano le leggi interne del corpo femminile; richiedono tenerezza e attenzione reciproca e sono quindi una scuola d’amore.(В.: Почему не все методы для предохранения от зачатия ребенка одинаково хороши?
О.: Среди методов сознательного регулирования зачатия Церковь указывает на наиболее разработанные практики самонаблюдения и естественного планирования семьи; они уважают внутренние законы женского тела, требуют взаимной нежности и внимания и потому являются школой любви.)
Тем не менее, решительное «Да» на вопрос, на который Католическая Церковь традиционно отвечала столь же решительным «Нет», было сочтено настолько критической ошибкой перевода, что накануне поговаривали о том, что весь тираж итальянского YouCat будет отозван из книжных магазинов. Однако, в конце концов, похоже, решили ограничиться тем, что в каждый экземпляр будет вклеен листочек с исправленным вариантом 420-го вопроса; такие листочки раздавались желающим уже на самой презентации. Исправленный текст выглядит так:
Q: Può una coppia cristiana fare ricorso ai metodi di regolazione della fecondità?
R: Si, una coppia cristiana può e deve essere responsabile nella sua facoltà di poter donare la vita(В.: Может ли христианская пара использовать методы регуляции плодности?
О.: Да, христианская пара может и должна быть ответственной в использовании своей способности дарить жизнь.)
Для сравнения, в английском издании вопрос звучит следующим образом:
Q: May a Christian married couple regulate the number of children they have?
(В.: Может ли состоящая в браке христианская пара регулировать число своих детей?)
Правда, помимо этого ляпа в итальянском переводе имеются и другие, наиболее заметным из которых является перевод вопроса №382, в ответе на который утверждается, что «тот, кто помогает человеку в момент его смерти в смысле пассивной эвтаназии, выполняет заповедь любви к ближнему». Кардинал Шёнборн на пресс-конференции заявил, что немецкий текст не использует термина «пассивная эвтаназия», но говорит лишь о «неизбежности» смерти, а монс. Рино Физикелла добавил, что термины «активная» и «пассивная» эвтаназия являются устаревшими и дал понять, что итальянский перевод не только ошибочный, но и просто плохой. Для решения этих проблем Конгрегацией вероучения решено собрать совет экспертов, которые изучат допущенные при переводе ошибки и издадут приложение с исправлениями в виде отдельной брошюры (представляете, как участники ВДМ изучают подаренный им катехизис, регулярно сверяясь с этой брошюрой на предмет отсутствия ошибок?).
Ошибки французского перевода оказались, по всей видимости, менее резонансными; наиболее серьезные из них касаются изложения учения II Ватиканского Собора об отношении к нехристианским религиям.
На недоуменный вопрос журналистов – как же стало возможным, что столь неадекватные переводы вообще увидели свет, кардинал Шёнборн ответил, что для курирования каждого перевода был выбран епископ, известный своими богословскими познаниями, и именно он несет ответственность за все недостатки вверенного его надзору перевода. Ответственным за итальянское издание YouCat, по словам Шёнборна, является Патриарх Венеции кардинал Анджело Скола.
-
Так вот кому двойки ставить нажно! ))))))
-
Шёнборн реабилитировался? Аж пресс-конференцию доверили вести.
И они ведь из разных лагерей, кажется, Шёнборн и Скола. Первый из либералов, второй из умеренных консерваторов. Как говорится, грех не пнуть)
-
А по-русски-то будет? или как всегда мы в пролете?
«ТыКот» мы его называем))
-
Я всегда считал кардинала Шёнборна умеренным консерватором, а он оказался либералом. Как жаль.
Комментарии запрещены


6 комментариев