Трудности перевода: итальянский YouCat оказался не вполне католическим

Католический катехизис для молодежи YouCat

Сегодня в Риме прошла презентация специального молодежного катехизиса YouCat, издание которого приурочено к предстоящему Всемирному дню молодежи в Мадриде. Катехизис подготовлен Конференцией епископов Австрии в сотрудничестве со швейцарской и немецкой конференциями епископов и издан сразу на 13 языках с предисловием Папы Бенедикта XVI. Предполагается, что издание катехизиса будет включено в стандартный комплект участника ВДМ, чтобы молодежь могла лучше узнать основы католической веры.

Однако на проходившей сегодня презентации, которую возглавил архиепископ Вены кардинал Кристоф Шёнборн, выяснилось, что из некоторых переводов YouCat, а именно – итальянского и французского – доверчивые юные католики могут узнать нечто такое, что не вполне соответствует католическому вероучению. Наибольший резонанс в последние дни вызвал вопрос №420 итальянского издания:

Q: Può una coppia cristiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali?
R: Sì, una coppia cristiana può e deve essere responsabile nella sua facoltà di poter donare la vita.

(В.: Может ли христианская пара использовать методы контрацепции?
О.: Да, христианская пара может и должна быть ответственной в использовании своей способности дарить жизнь.)

Столь расплывчатый ответ, правда, несколько уточняется в следующем вопросе:

Q: Perché non tutti i mezzi per evitare il concepimento di un figlio sono ugualmente buoni?
R: Tra i metodi per la regolazione consapevole del concepimento, la Chiesa fa riferimento alle pratiche più evolute della auto-osservazione e alla pianficazione naturale della famiglia; queste rispettano le leggi interne del corpo femminile; richiedono tenerezza e attenzione reciproca e sono quindi una scuola d’amore.

(В.: Почему не все методы для предохранения от зачатия ребенка одинаково хороши?
О.: Среди методов сознательного регулирования зачатия Церковь указывает на наиболее разработанные практики самонаблюдения и естественного планирования семьи; они уважают внутренние законы женского тела, требуют взаимной нежности и внимания и потому являются школой любви.)

Тем не менее, решительное «Да» на вопрос, на который Католическая Церковь традиционно отвечала столь же решительным «Нет», было сочтено настолько критической ошибкой перевода, что накануне поговаривали о том, что весь тираж итальянского YouCat будет отозван из книжных магазинов. Однако, в конце концов, похоже, решили ограничиться тем, что в каждый экземпляр будет вклеен листочек с исправленным вариантом 420-го вопроса; такие листочки раздавались желающим уже на самой презентации. Исправленный текст выглядит так:

Q: Può una coppia cristiana fare ricorso ai metodi di regolazione della fecondità?
R: Si, una coppia cristiana può e deve essere responsabile nella sua facoltà di poter donare la vita

(В.: Может ли христианская пара использовать методы регуляции плодности?
О.: Да, христианская пара может и должна быть ответственной в использовании своей способности дарить жизнь.)

Для сравнения, в английском издании вопрос звучит следующим образом:

Q: May a Christian married couple regulate the number of children they have?

(В.: Может ли состоящая в браке христианская пара регулировать число своих детей?)

Правда, помимо этого ляпа в итальянском переводе имеются и другие, наиболее заметным из которых является перевод вопроса №382, в ответе на который утверждается, что «тот, кто помогает человеку в момент его смерти в смысле пассивной эвтаназии, выполняет заповедь любви к ближнему». Кардинал Шёнборн на пресс-конференции заявил, что немецкий текст не использует термина «пассивная эвтаназия», но говорит лишь о «неизбежности» смерти, а монс. Рино Физикелла добавил, что термины «активная» и «пассивная» эвтаназия являются устаревшими и дал понять, что итальянский перевод не только ошибочный, но и просто плохой. Для решения этих проблем Конгрегацией вероучения решено собрать совет экспертов, которые изучат допущенные при переводе ошибки и издадут приложение с исправлениями в виде отдельной брошюры (представляете, как участники ВДМ изучают подаренный им катехизис, регулярно сверяясь с этой брошюрой на предмет отсутствия ошибок?).

Ошибки французского перевода оказались, по всей видимости, менее резонансными; наиболее серьезные из них касаются изложения учения II Ватиканского Собора об отношении к нехристианским религиям.

На недоуменный вопрос журналистов – как же стало возможным, что столь неадекватные переводы вообще увидели свет, кардинал Шёнборн ответил, что для курирования каждого перевода был выбран епископ, известный своими богословскими познаниями, и именно он несет ответственность за все недостатки вверенного его надзору перевода. Ответственным за итальянское издание YouCat, по словам Шёнборна, является Патриарх Венеции кардинал Анджело Скола.

Собственный дом хочется спроектировать и обставить так, чтобы он не был похож ни на какой другой. Разработать интерьер загородного дома, создать эскизы и всю необходимую рабочую документацию помогут специалисты отдела архитектурного проектирования ALTER EGO.

6 комментариев

  1. Mazarini’s avatar

    Так вот кому двойки ставить нажно! ))))))

  2. Renard’s avatar

    Шёнборн реабилитировался? Аж пресс-конференцию доверили вести.

    И они ведь из разных лагерей, кажется, Шёнборн и Скола. Первый из либералов, второй из умеренных консерваторов. Как говорится, грех не пнуть)

    1. presbyter’s avatar

      Ну, пресс-конференцию он проводил по той простой причине, что подготовкой YouCat занималась австрийская конференция епископов, председателем которой он является. Ну а так, все-таки он в такой уж опале не был, пожурил его Папа за нехорошее поведение, но всё равно он бывший ученик :)

      О его отношениях со Сколой я ничего не слышал, надеюсь, ничего личного там нет. Но в данном случае, наверно, он ничего другого ответить и не мог — не брать же ему на себя всю ответственность за проверку 13 переводов. Если Скола такой консервативный, ему и карты в руки, надо было резать все разговоры о контрацепции и эвтаназии на корню :) Шёнборн-то как раз, я подозреваю, и к тому, и к другому гораздо проще относится.

  3. gribkish’s avatar

    А по-русски-то будет? или как всегда мы в пролете? :(

    «ТыКот» мы его называем))

    1. presbyter’s avatar

      Ну, по новостям гуляет утверждение, будто «„YouCat“ was prepared in an initial 17 languages, but upwards of 30 languages are planned, including Chinese». В этих 30, может быть, есть и русский, только вот когда это будет, непонятно.

  4. Вячеслав’s avatar

    Я всегда считал кардинала Шёнборна умеренным консерватором, а он оказался либералом. Как жаль. :(

Комментарии запрещены